- Musical Context of Bach Cantatas: Motets & Chorales for 22nd Sunday after Trinity
- Transcriber’s Notes
- e-book Bait and Switch (A Withrow Key Thriller Short Story Book 2)
Mearns, after Bunsen. According to an old legend, Gerhardt wrote this hymn one evening upon hearing this melody resound from the church tower. One thing is certain, that in this hymn the poet has been exceptionally fortunate in striking proper chords in the popular religious consciousness.
In homes where the closing hours of the day have been hallowed by prayer and devotion, this hymn has resounded from generation to generation, and in the case of many, it has become part of the never-to-be-forgotten heritage of childhood memories.
Thus, in the case of the great German poet, Friedrich von Schiller, whose pious mother often sang him to sleep with this hymn. The truly naive poetry of this hymn has not always been understood. On the other hand, it has even been ridiculed by those who were not familiar with the childlike piety of spirit out of which it has sprung.
But with the faithful Christian this hymn will always retain its undying favor. It possesses something of the mild glow of the evening star, which gently breaks through the twilight of the day of life. Especially has the eighth stanza of the hymn the fourth stanza of our version been of great comfort and encouragement to thousands of souls. It has often been the last prayer uttered on earth. Among the 16 or more English centos and translations, there are three in common use.
Of these, the one by Miss Winkworth, , has been, with a few changes, adopted by The Lutheran Hymnary. Our version contains stanzas 1, 4, 6, 8, and 9 of the original. Our present version employed in The Lutheran Hymnary is based upon Bible passages as follows: No passage for stanza 1; stanza 2: Isaiah ; stanza 3: Isaiah ; stanza 4: Matthew ; stanza 5: Psalm and following verses. In dulci iubilo,. Nu singet und seyt fro! Unsers herzens wonne. Leyt in praesepio.
Und leuchtet als die sonne. Matris in gremio. Alpha es et O! O Iesu, parvule,. Nach dir ist mir so we;. O puer optime,. O princeps gloriae. Trahe me post te! O Patris caritas! O Nati lenitas! Wir weren all verloren. Per nostra crimina;. So hat er uns erworben.
Musical Context of Bach Cantatas: Motets & Chorales for 22nd Sunday after Trinity
Coelorum gaudia. Ubi sunt gaudia? Nirgend mer denn da,. Da die engel singen. Nova cantica. Und die schellen klingen. In Regis curia. The macaronic was rather, as Nelle says, the result of the delight which many people took in this type. Luther is credited, by Albert F. Fischer, with having changed the third stanza of the macaronic to its present form. Prior to that time this stanza overemphasized the place of the Virgin in the plan of salvation. In dulci jubilo Nun singet und seid froh! Vnsers hertzen wonne leit in praesepio Vnd leuchtet als die sonne matris in gremio.
Alpha es et o, Alpha es et o. Hymns of this type were common in Germany towards the close of the Middle Ages. These hymns were generally of a happy and joyous vein, and they were used chiefly on occasions like Christmas and Candlemas. Eight versions of it have been gathered by the hymnologist Wackernagel. Peter of Dresden Peter Faulfisch , a school teacher and a follower of the Husites, has been mentioned as the author.
He died in , as rector in Zwickau. But strong evidence points to a more remote date. The story shows that even as early as the close of the fourteenth century this hymn was cherished very highly, hence the conception of its heavenly origin.
This hymn has brought heavenly comfort to others besides Suso. Especially has the longing for heaven, so beautifully expressed in this hymn, struck home to many hearts. Ewig in dulci iubilo. Danish form:. Nun danket alle Gott.
- 101 Amazing Facts About The Wanted!
- Culture and Customs of Mongolia (Cultures and Customs of the World);
- Read e-book Six Songs, op. 26, no. 3: Forget Me Not (Vergiss mein nicht!)?
Der grosse Dinge tut. An uns und allen Enden,. Der uns von Mutterleib.
Und Kindesbeinen an. Und noch jetzund getan! Der ewig reiche Gott. Woll uns bei unserm Leben. Und edlen Frieden geben. Erhalten fort und fort. Und uns aus aller Not. Dem Vater und dem Sohne.
- Los ángeles de Emily (Spanish Edition).
- Unknown Events (Eighth Continent)?
- Die im Monat Jänner 2018 gespielten Songs auf Radio Sonnenschein.
Und dem, der beiden gleich. Dem dreieinigen Gott,. Als es im Anfang war.
e-book Bait and Switch (A Withrow Key Thriller Short Story Book 2)
Und ist und bleiben wird. Jetzund und immerdar! The first two stanzas of the hymn are evidently based on Ecclus. He grant us joyfulness of heart and that peace may be in our days in Israel forever; that He would confirm His mercy with us and deliver us at His time. The translation is by Catherine Winkworth, Lyra Germanica, second series, Very likely it appeared also in the first edition of this book, Leipzig, , but of this no copies are extant.
It is one of the most favored hymns of the Protestant churches. It was sung after the battle of Leuthen, , while the army of Friedrich II was yet upon the battlefield. A soldier began the hymn, and the whole army, even the mortally wounded, joined in the singing. It was sung during the festivities in connection with the opening of the Cathedral of Cologne, August 14, It was likewise used at the laying of the cornerstone for the new parliament building in Berlin, June 9, It was sung at the thanksgiving services in England at the close of the Boer War.
There are at least 12 English translations. He giveth us the joy of our heart, that we may find peace in Israel as in the days of yore, thus He lets His loving kindness remain with us, and He will redeem us in our day. The third stanza contains the ancient doxology, the Gloria Patri. Frances R. Havergal wrote this evensong on October 17, , at Leamington. It appeared in Songs for Little Singers, The melody for the above-mentioned hymn is supposed to have been composed by Hartnack Otto Konrad Zinck This volume contained the melodies for The Evangelical Christian Hymnary.
Luther adopted this Pentecost stanza and added the three following. It has found a place in all Lutheran hymn books. Luther, who himself ordered it for use after communion, later included it among his funeral hymns. It has commonly been sung on Pentecost Day, but in many places it is used as a fixed hymn to be sung before the sermon every Sunday. This version was made use of in the first Danish-Norwegain hymn book by Guldberg.